miercuri, 3 aprilie 2013

Cantece de aur coreene Partea I

Cu timpul am sa ma coreenizez de tot...Si deja numarul prietenilor mei coreeni creste pe zi ce trece. Imi pare bine ca m-au adoptat, ca ma simt de-a lor. Se spune ca sunt un popor cald si deschis, dar pe fb sunt destul de circumspecti. Imi amintesc cat de bucuroasa am fost cand primul coreean, un fotograf, mi-a cerut prietenia. Avea peste 2000 de prieteni dar daca puneam un link nu uita sa imi multumeasca, atat e de politicos. Mai am un alt prieten, un doctor pachistanez, care multumeste tuturor celor care au pus like.

Mi-l amintesc si pe al doilea care mi-a cerut prietenia, nu am inteles niciodata de ce, pt ca mi se pare o persoana mult mai importanta decat mine. Celui de la treilea i-am cerut eu prietenia, v-am pomenit de mai multe ori de el, din pacate acum nu ne mai putem bucura de prezenta lui, pentru ca a disparut fara sa mai am vreo veste de la el, e vorba de dr Hong. Mai departe am pierdut sirul, as putea spune ca s-au adus unii pe altii. Folosesc un singur gen, ca in engleza, dar am atat femei cat si barbati pe lista.

Daca din cauza fb nu prea mai am rabdare sau timp sau timp sa urmaresc filme sau seriale in schimb reusesc sa ascult destul de multe cantece coreene. Si pt ca am o anumita varsta mi se recomanda cantece mai vechi care chiar imi plac. Reusesc sa le gasesc si versurile dar deocamdata nu sunt atat de avansata cu lectiile de coreeana incat sa le pot traduce. Ca sa inteleg cat de cat despre ce este vorba in cantece apelez la Bing si Google, care traduc, la cererea mea, in engleza, dar inteligenta artificiala inca nu o poate concura pe cea umana in materie de traduceri dintr-o limba in alta.

Am sa pun in cele doua parti care trateaza aceeasi tema, trei cantece care mi-au placut foarte mult. Primul a fost postat de Raoul Teacher intr-un grup de al lor, literar, in care am ajuns pt ca m-am trezit ca mi se anunta ce se posteaza pe acolo, nu stiu cine mi-a facut pustiul asta de bine (am o gramada de notificari, deh, am deja cateva sute de persoane pe lista mea de prieteni). Este un cantec indragit mai ales de japonezi, ne-a explicat profesorul intr-o lectie ceruta de mine, ca sa traduca el versurile in engleza, in chip profesionist...a tradus numai jumatate...dar eu am profitat de munca lui ca sa traduc in romana, cum veti vedea mai jos.

Busan este al doilea oras ca marime al Coreei, un port important, si din acest port au plecat japonezii inapoi in tara lor din Coreea atunci cand au fost nevoiti sa inceteze razboiul, dupa bombele atomice cazute la Hiroshima si Nagasaki. Iar acum nostalgicii lor viseaza sa se intoarca in Coreea si sa o recolonizeze. Dar cantecul este indragit si de coreeni pt ca a fost compus de cel mai vestit cantaret al lor, Jo Yong Pil.


In acest videoclip cantecul este interpretat de un tenor de exceptie, Im Tae Kyung, care o voce parca mai clara si mai exacta decat a lui Jo Yong Pil, dar nu chiar atat de incarcata de emotie. 

Am sa pun versurile in coreeana si traducerile in engleza in cele doua variante automate, apoi am sa copiez fara rusine lectia profesorului.

돌아와요 부산항에
Return To The Busan Port

꽃피는 동백섬에 봄이 왔건만
형제 떠난 부산항에 갈매기만 슬피 우네
오륙도 돌아가는 연락선 마다
목메어 불러 봐도 대답 없는 내 형제여
돌아와요 부산항에 그리운 내 형제여

가고파 목이 메어 부르던 이 거리는
그리워서 해매이던 긴긴날의 꿈이었지
언제나 말이 없는 저 물결들도
부딪쳐 슬퍼하며 가는 길을 막았었지
돌아왔다 부산항에 그리운 내 형제여 


Flowering Camellia on the island came in the spring only
The brothers left the Busan port in the Seagull, but sadder, Yes
Five to six are also returning to the ship every
Take a look at the unanswered call my neck Mare brother
I miss my brothers at the Busan port coming back

I'm going hoarse Mare consisting of this distance is
Miss West Sea Hawk was a long long a dream of the day that was
Always have to say that the wave of Queers
Bumped mourning and blocked the road was
I miss my brother has returned to port in

Bing

Spring flowers blooming on the island. Sore
Brothers left in Busan gulls weeping and weeping
Oryukdo return ferry
My brother unanswered Nightmare call out look
I miss my brother Come back in Busan

GaGoPa throat singing Nightmare distance
Homesick that was wandering everywhere dream of the day was a
Also always say that do not have to wave
Way is sad and ruptures prevented eotji
Came back in Busan miss my brother

Google


- 돌아와요 부산항에
(Come back to the port of Busan)
- Jo, Young-pil

꽃피는 동백섬에
(=At the blooming Island of Camellia)
봄이 왔건만,
(=The spring has arrived, but)

형제 떠난 부산항에
(=At the port of Busan where my brother left.)
갈매기만 슬피 우네.
(=Only seagulls are crying sadly.)

오륙도 돌아가는 연락선마다,
(=At every ferryboat that goes around O-Ryook Island.)
목메어 불러 봐도
(=Although I shout in a choked voice)
대답 없는 내 형제여.
(=My brother that gave me no answer.)
돌아와요 부산항에,
(=Come back to the port of Busan)
그리운 내 형제여.
(=My brother that I miss.)
 

Acesta prima parte a fost tradusa, asa cum am amintit mai sus de Raoul Teacher, pe numele sau coreean Park Won Gil (박원길)

This first part was translated by our korean teacher, Raoul Teacher, Park Won Gil (박원길)
 
Insula Camellia este insula Achi, cresc atat de multe camelii pe aceasta insula incat a primit acest nume. Pe langa peninsula Coreea sunt mai multe insule si insulite, unele dintre ele sunt acoperite in timpul fluxului si descoperite in timpul refluxului, ne-a explicat profesorul, incat asa se explica de ce in cantec se pomenesc cele 5-6 insule de care pomeneste Bing dar care in cantec au numele O-Ryook Island.

Hai sa incerc totusi o traducere in romana:


A venit primavara pe Insula Camellia cea inflorita
Dar in Portul Busan, de unde a plecat fratele meu
Se aud numai strigatele triste ale pescarusilor. 
Strig cu o voce sugrumata catre fiecare feribot

Care merge pe langa ORyookdo (insula Oryuk)
Dar fratele meu nu imi raspunde
Fratele meu de care mi-e dor.

Pana acum a fost f usor, pt ca am profitat de munca profului, sa vad cum ma descurc mai departe:

Am ragusit strigand la distanta de cosmar
In fiecare vis hoinaresc manat de dorul de casa
Si totdeauna imi spun ca un val
Blocheaza drumul si ma intristeaza
Vino inapoi in Busan frate
Mi-e tare dor de tine.

UPDATE: dupa ce a citit articolul (si mi-a facut observatie ca nu i-am mentionat numele ca traducator, dupa ce ne-a facut parul cret ca trebuie sa ne adresam dumnealui cu Raoul Teacher, nume pe care l-am folosit cand am mentionat cine a tradus versurile corect in engleza) profesorul nostru de coreeana,
Park, Won-gil (Raoul Teacher) (박원길)  s-a indurat si, la cererea mea expresa si umila a tradus si partea II-a (cred ca a vazut negru in fata ochilor cand a citit traducerile automate, in special Bing, si eu depind de astea ca sa ma inteleg cu majoritatea prietenilor mei coreeni) Mi-a atras atentia ca nicodata nu pot avea incredere in Bing dar uneori Google ofera o pasareasca total ininteligibila. 

Ca Bing nu e de inceredere am avut ocazia sa-mi dau seama cand am inteles dintr-un comentariu ca cineva e bolnav de cancer (asa a tradus de fapt si Google) cand era vorba, a sustinut atat autoarea coemntariului cat si persoana caruia ii era adresat, doar de simple neplaceri. Dar sa trec la publicarea traducerii finale si a celei facute de mine:
Acesta a doua parte a fost tradusa, de Raoul Teacher, pe numele sau coreean Park Won Gil (박원길)

This second part was translated by our korean teacher, Raoul Teacher, Park Won Gil (박원길)


가고파 목이 메어
(=Wanting to go in a choked voice,)
부르던 이 거리는
(= I sang songs on this street.)
그리워서 해매이던
(=Missing and wandering,)
긴긴날의 꿈이었지
(=I felt the street is just a dream of long days.)
언제나 말이 없는
(=Always silent)
저 물결들도
(=waves got)
부딪쳐 슬퍼하며
(=saddened bumping one another,)
가는 길을 막았었지
(=and stopped my way.)
돌아왔다 부산항에
(=I came back to the port of Busan.)
그리운 내 형제여
(My brother that I miss.)


Mi-e teama ca nici asta nu e usoara:

Vrand sa plec
Am cantat pe strada cu o voce sugrumata (strangulata)
Ratacind plin de dor
Am simtit ca strada e doar un vis in zile lungi.

Valurile vesnic tacute
(aici m-am incurcat eu, nu stiam daca este vorba de wave substantiv (val) sau verb (a undui), pana la urma m-am decis la substantiv)
s-au izbit triste unele de altele
Si mi-au blocat drumul.
M-am intors in portul Busanului.

Mi-e tare dor de fratele meu.

Acum puteti sa judecati cat de mult am gresit cand m-am folosit de traducerile autoamte si care versiune din traducerile mele e mai poetica.


Am sa pun acum si un videoclip in care canta autorul versurilor, cantaretul despre care am amintit mai devreme, Jo (sau Cho) Yong Pil


Si ca sa fie prezentarea completa, am luat de pe net mai multe poze, atat cu portul Busan, cat si cu imagini legate de versurile cantecului.. Am sa incep cu camelile amintite in primul vers:
Insula Kamellia
Feribot de mare viteza
Insula Kamellia.

Urmeaza harti si imagini din Busan

Templul Samwangsa


2 comentarii:

Anonim spunea...

Multumesc draga mea prietena Vio, pentru informatiile interesante despre Busan, dar si pentru muzica superba, langa ai atasat si traducerea in limba romana. Egoista, eu astept si altele.

Anoet Mangu de pe facebooc

Viorica spunea...

Aneta scumpa, dupa cum vezi, eu ma straduiesc. Dar e multa munca, mult mai multa decat pe fb...
Articolul asta l-am updatat..